Tłumaczenia finansowe – co stoi za sukcesem międzynarodowych korporacji?

0
48

Międzynarodowe korporacje i firmy odgrywają ogromną rolę w życiu każdego człowieka. Nie każdy zdaje sobie jednak sprawę, co stoi za tak dobrze funkcjonującymi instytucjami. Przedsiębiorstwa działające na rynkach międzynarodowych bardzo często stają przed koniecznością tłumaczenia dokumentacji finansowej. Przede wszystkim dotyczy to firm publicznych, których akcje można zakupić na giełdzie. Prawo zobowiązuje je do regularnej publikacji raportów i informowania swoich inwestorów o bieżącej sytuacji w firmie. Czym dokładnie są tłumaczenia finansowe dla firm? Kto je wykonuje? W jakim celu tłumaczy się dokumenty i teksty finansowe?

Dlaczego tłumaczenia finansowe są tak potrzebne?

Z tłumaczeń finansowych najczęściej korzystają międzynarodowe korporacje, które muszą koordynować pracę swoich oddziałów w różnych państwach, spółki, których akcje można kupić na giełdzie oraz instytucje międzynarodowe. Tłumaczenia na wiele języków materiałów zachęcających do inwestycji zwiększa ich szanse na pozyskania inwestorów zagranicznych. Zarządcy każdej spółki giełdowej powinni wiedzieć, jak ważną rolę odgrywa efektywna komunikacja z potencjalnymi inwestorami, dlatego też przykładamy szczególną wagę do tłumaczeń raportów okresowych i rocznych. Tłumacze tłumaczą także materiały z zakresu bankowości, księgowości, audyty giełdowe czy badania due dilligence. Nawiązując współpracę z tłumaczem lub biurem tłumaczem odpowiadającym za przekład dokumentów, najlepiej znaleźć specjalistę lub grupę specjalistów, który mogą również przygotować tłumaczenie przysięgłe i prawnicze.

Jak zagwarantować wysoką jakość tłumaczeń biznesowych?

Tłumaczenia finansowe należą do grupy wysokospecjalistycznych, ze względu na swoją interdyscyplinarność (zawierają się w nich wątki nie tylko finansowe, ale także ogólnoekonomiczne czy prawne). Poza tym każdy materiał musi być przetłumaczony bardzo dokładnie i zawsze bezbłędnie. Tłumaczenia finansowe zawsze są dużym wyzwaniem dla tłumaczy.  Dokumentacja finansowa przedsiębiorstwa musi także zostać przedstawiona w klarownej formie oraz posiadać dużą wartość merytoryczną. Najbardziej powielanym mitem na temat tłumaczeń finansowych, tłumaczeń ekonomicznych czy biznesowych jest to, że z pewnymi trudnościami może je wykonać każdy. Niestety, w praktyce do przetłumaczenia tekstów finansowych konieczna jest specjalistyczna wiedza i znajomość trendów w branży ekonomicznej. Tłumacz tekstów finansowych musi oczywiście biegle posługiwać się językiem obcym. Jednocześnie, tak samo ważna jest znajomość języka ojczystego. W dokumentach finansowych występuje specjalistyczne słownictwo, którego z reguły nie używa się na co dzień. W kwestii tłumaczeń biznesowych dużą rolę odgrywają także talent oraz kompetencje pozajęzykowe. Każdy tłumacz musi mieć równie świadomość, jak istotna jest dbałość o szczegóły. Tłumacz tekstów specjalistycznych i finansowych powinien mieć wykształcenie wyższe i cechować się samodzielnością sumiennością, dokładnością i podzielnością uwagi.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here